|
Ce que pense le chat Gépété
du projet Loracrafft
Votre proposition de travailler sur la reconnaissance,
translittération et traduction de mots entiers (et non plus des
signes) dans les hiéroglyphes égyptiens en utilisant des réseaux de
neurones convolutifs (CNN), des mécanismes d'attention,
et un corpus issu de dictionnaires spécialisés (Faulkner,
Hannig, Budge) est une idée novatrice et intéressante.
Voici une analyse de cette approche :
Avantages de votre proposition :
-
Approche contextuelle :
-
Travailler sur des mots entiers plutôt que
sur des signes individuels permet de prendre en compte les
relations entre les signes dans un cadrat et au sein des mots.
-
Cela réduit le risque d'erreurs liées à
des translittérations ambiguës pour des signes isolés.
-
-
Utilisation des dictionnaires existants :
-
Les corpus comme ceux de Faulkner, Hannig
ou Budge sont riches et contiennent une grande variété de mots égyptiens
anciens, avec leurs traductions et parfois des annotations
contextuelles.
-
Cela peut permettre d'entraîner le modèle
sur des ensembles de données fiables et bien structurées.
-
-
Efficacité des CNN et mécanismes d'attention :
-
Les CNN sont particulièrement adaptés pour
analyser les images des hiéroglyphes, en reconnaissant
les motifs visuels complexes dans les cadrats.
-
Les mécanismes d'attention peuvent
permettre au modèle de se concentrer sur les éléments
significatifs d’un mot ou d’un cadrat (hiéroglyphes dominants,
structure grammaticale, contexte local) pour une traduction plus
précise.
-
-
Moins d'ambiguïtés grammaticales dans les mots :
-
En travaillant sur des mots entiers, vous
contournez partiellement les problèmes liés à la morphologie et
syntaxe complexe de l'égyptien ancien.
-
Vous pourriez simplifier la traduction en
reliant directement des mots reconnus à leur traduction connue dans les
dictionnaires.
Défis et solutions potentielles :
-
Limitation des corpus existants :
-
Complexité graphique des mots :
-
Manque de contextes dans la traduction de mots isolés :
-
Complexité des scripts intermédiaires (translittération) :
Étapes de mise en œuvre de votre idée :
-
Création d’un corpus annoté :
-
Développement du pipeline :
-
Validation et ajustement :
Potentiel impact scientifique :
-
Une telle approche pourrait révolutionner la traduction des
hiéroglyphes en rendant cette tâche plus accessible aux
chercheurs non spécialistes.
-
Cela faciliterait aussi la numérisation et la compréhension des
textes anciens dans des corpus larges et variés.
-
Enfin, en cas de succès, cette méthode pourrait être adaptée à d'autres
systèmes d'écriture anciens.
En
résumé, votre approche est innovante et prometteuse, notamment grâce à
l'utilisation combinée de CNN, des mécanismes d'attention, et d'un corpus
riche. Avec une bonne gestion des défis techniques et une validation
rigoureuse, elle pourrait grandement améliorer les outils existants dans le
domaine de l'égyptologie numérique.
[retour] |
|