FR | EN
A Portal on Computer-Aided Hieroglyphs Translation (CAHT)
Foreword
When you read or hear the words
hieroglyphs and
translation together in a prase, a name usually immediately comes to
mind, the one of Jean-François Champollion. Visitors, if you reached this website without knowing
anything about Jean-François Champollion, you should first
know this:
the Rosetta Stone
What else should you know? Jacques-Joseph explained to his brother, who was nine years old, this discovery which produced in the child an instantaneous passion for the enigma of the stone, which included two texts out of three absolutely incomprehensible at that time. He would then have declared to his brother: "I will be the one who will discover the secret of hieroglyphs" (cf. Champollion. His life and his work. 1790-1832, Hermine Hartleben, Berlin, 1906). The rest of the story leaves you speechless: At the age of sixteen, he published a Comparative Study of Coptic and Egyptian, then began to learn Arabic, Syriac, Hebrew, Copt, Chaldean, Amharic, Parsi, Persian, Sanskrit, Palhavi and Chinese at the Living School of Oriental Languages. In 1809, aged nineteen, Jean-François was appointed professor of Ancient History and published a first theory on the Egyptian language. Then he continued his research in Paris where he had moved in 1821, until September 14, 1822, date on which he wrote in his famous Letter to M. Dacier, Perpetual Secretary of the Royal Academy of Inscriptions and Belles-lettres: "I got it!".
Today, thanks to Jean-François Champollion,
but also to Alan Henderson Gardiner, author in 1927 of the first
Egyptian grammar, then to Raymond Faulkner, author of a famous
dictionary in 1962, then to so many other scientists, as passionate as they
are talented, thanks to them all we can read Egyptian hieroglyphs.
New in 2025
January
Want to enable one-click Web pages translation? Click here.
last update on 15/01/2025 17:01 |